Stanton Macdonald-Wright
Tabi ni yande, yume wa kareno o kakemeguru (On a journey ill, my dreams wander over the withered moor)

Tabi ni yande, yume wa kareno o kakemeguru (On a journey ill, my dreams wander over the withered moor)

© Estate of Jean Macdonald-Wright

Tabi ni yande, yume wa kareno o kakemeguru (On a journey ill, my dreams wander over the withered moor)
Tabi ni yande, yume wa kareno o kakemeguru (On a journey ill, my dreams wander over the withered moor)
PrinterAmerican, active Japan, 1927–2007
CultureAmerican
Titles
  • Tabi ni yande, yume wa kareno o kakemeguru (On a journey ill, my dreams wander over the withered moor)
  • from the Haiga portfolio
Date1966–1967
Printed inKyoto, Japan
MediumWoodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
DimensionsBlock: 16 × 19 13/16 in. (40.7 × 50.4 cm)
Sheet: 17 15/16 × 21 9/16 in. (45.5 × 54.7 cm)
Credit LineBequest of the estate of Stanton and Jean Macdonald-Wright
Object number2021.420.6
Non exposé

Explore Further

Object Type
ProvenanceThe artist, 1967; Estate of Stanton and Jean Macdonald-Wright, 1973; given to the MFAH, 2021.
Inscriptions, Signatures and Marks
Recto: Inscribed in graphite, below block, lower left: no.6 44/50 Basho – Stanton – Kyoto 1966-67
Recto: Artist's chop mark, stamped in red ink, below block, lower left
Recto: Watermark: none
Catalogue raisonnéNA

Cataloguing data may change with further research.

If you have questions about this work of art or the MFAH Online Collection please contact us.

Takotsubo ya hakanaki yume o natsu no tsuki (An octopus trap and fleeting dreams under a summer moon)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.3
Atsu kurushi midaregokoro ya rai o kiku (Cruel heat, my mind in a whirl, I listen to the thunder rumble)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.17
Ishikawa wa kuwarari inazuma sarari kana (Stony River rippling, lightning flickering)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.14
Aka aka to hi wa tsurenaku mo aki no kaze (Bright red sun cruelly hot but the wind is of autumn)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.5
Hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka (A cloud of cherry blossoms; a temple bell, is it from Ueno, is it from Asakusa)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.2
Te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana (In the hand the fire fly makes a cold brilliance)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.18
Araumi y Sado ni yokotou ama-no-gawa (Wild sea and the milky way athwart the island of Sado)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.4
Nani kite mo utsukushiku naru tsukimi kana (No matter what we wear, we are beautiful when moon viewing)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.19
Waregane no hibiki mo atsushi natsu no tsuki (The sound of a cracked temple bell is also hot under a summer moon)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.20
Osoki hi no tsumorite toki mukashi kana (Slow days piling up, how distant they seem, these past times,)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.11
Kojima nimo hatake utsunari naku hibari (On small islands also men till the earth while larks sing above)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.12
Hanko no shajitsu henun no shigure kana (Sun beams slant on the riverbank and cold rain falls from a floating cloud)
Stanton Macdonald-Wright
1966–1967
Woodcut in colors on Japanese paper, edition 44/50
2021.420.9